|2515|2 번역가? 많은분 들이 이곳을 이용하고 있어요.

ktm114.kr

Qna
    [새로 나온 책] 마지막 산책 외
  • 전문 번역가 홍성기씨가 번역을 맡았다. 노랑(소중애, 봄봄출판사, 1만3000원)=크레파스 친구들 중 노랑이는 혼자 노는 걸 좋아하지만, 친구들은 노랑이와 놀고 싶어한다. 친구들은 온통 노란색인 노랑이의 그림에 마음대로...
  • [신간] 소미미디어, 히가시노게이고作 로맨틱 코미디 '연애의 행방' 출간
  • 번역 양윤옥 일본문학 전문번역가. 히라노 게이치로의 《일식》 번역으로 2005년 일본 고단샤에서 수여하는 노마문예번역상을 수상했다.  대표적인 번역서는 무라카미 하루키의 《1Q84》 《직업으로서의...
  • [새책]미디어의 출현과 근대소설 독자 外
  • 1만2000원 ▲우리 엄마의 기생충 대만의 주목받는 시인이자 번역가인 린웨이윈의 자전 에세이다. 16살에 문학상을 받고 31살에 대만인 최초로 폴란드 문화부 공로상을 받은 저자에게도 암울한 시간이 있었다. 워커홀릭...
  • “과학적 사실과 수학적 논리 기반으로 달의 가상도시 오랜 시간 공들여 설계...
  • <아르테미스>를 국내 출간한 알에이치코리아와 이 소설을 우리말로 옮긴 남명성 번역가의 도움을 받아 진행했다. 앤디 위어의 신작 소설 <아르테미스> 작가는 왜 달에 도시를 세웠을까. 위어는 “인류가 처음 지구 밖의...
  • [김동영의 읽는인간] 외로울 때 읽으면 좋을 책
  • 이 책은 번역가 분이 다시 내고 싶다고 하신 책이었대요. 번역가 분이 책 내고 싶다고 출판사에 제안해서 나오는 책도 있잖아요. 저는 그런 에피소드 들으면 ‘읽고 싶다’는 마음이 훅 생기는 것 같아요. 1998년...
블로그 뉴스 브리핑
    김광규 지음 ‘안개의 나라’
  • 시인은 오랜 세월 시인인 동시에 번역가, 문학 교수로 살아왔다. 2001년 저자는 ‘나의 시를 말하다’라는 산문에서 “문학을 공부하는 것이 글쓰기의 간접적 지표가 되었다”며 “독일 시인 슈테판 게오르게의 비의적...
  • “발명하지 마라, 자연을 보며 해석하라”
  • 연료를 절약하면서 속도를 높이기 위해 자연을 해석한, “90%는 자연에서, 10%는 멍청한 번역가 콜라니에게서”라는 철학에서 나온 디자인이었다. 전시장에 들어서자마자 볼 수 있는 캐논 카메라 ‘T90’의 경우...
  • [이미도의 무비 識道樂] [54] Life is better with company
  • 힘을 보태주는 원천임을 깨달은 그가 이제는 이렇게 말합니다. "인생은 동반자가 있으면 더 좋습니다. 더 행복합니다(Life is better with company)."   [이미도 외화 번역가] [조선닷컴 바로가기] [조선일보 구독신청하기]
  • 진정한 자매애의 의미
  • 이 세계를 살아갈 용기를 심어주는 사람, <시스터>는 이것이 ‘자매’의 정의라고 말하는 듯하다. 박현주 작가, 번역가 ▶ 한겨레 절친이 되어 주세요! [신문구독] [카카오톡] [ⓒ한겨레신문 : 무단전재 및 재배포 금지]
  • 고은 시인, 올해도 노벨문학상 후보? 한국인 첫 수상자는 언제 나올까
  • 한국 문학을 세계에 제대로 알릴 수 있는 번역가의 중요성을 강조하는 의견이다. 아울러 한국 문학이 세계인들이 공감할 수 있는, 좀 더 깊은 철학성과 사회성을 보완해야 한다는 주장도 있다. 고은 시인 외에도...